Jump to content
ELFORUM - Forumul electronistilor

revista


dragnea crinu

Recommended Posts

  • Replies 18
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

La mine merge. De mai mare dragul sa rasfoiesti reviste din 75, sa-ti aduci aminte de inceputuri.O sa pastrez adresa aia. Bravo lor, rusilor, ca au baze de date accesibile, gratis si mai ales, puse  la punct. Am mai spus-o si cu alte ocazii, merita respect pt asta.

Link to comment

Din pacate nu. 

 Noi, astia mai batrani, care prin anii 70 eram obligati sa invatam aceasta limba ,(urata rau), nu am avut incotro. Fara voia noastra au ramas in memorie multe expresii si cuvinte din aceasta limba.

Limba rusa este o limba ce se poate invata destul de usor. Nu se compara cu limbile germanice.

 

Si limba rusa este o mare afacere, asta  pentru cine o studiaza la nivel univeresitar.

Edited by PINTI
Link to comment

Eu nu aș zice că limba rusă e urâtă, nici foarte grea. Ce să mai zicem de limbile fino-ugrice, de chineză sau japoneză ?  Probabil așa o fi percepută și limba noastră de alții, grea sau urâtă....chestie subiectivă. Din păcate limba română e o problemă și pentru unii dintre români.....

Pentru doritorii de a învăța limbi ce nu sunt de foarte largă circulație, mai există ghiduri de conversație, dicționare......nu totul se rezolvă online.Înainte de 1990, când nu prea aveam ce vedea la TV, am învățat binișor ceva sârbo-croată, ca să pot traduce ce vedeam la sârbi. După 90, am învățat ceva italiană, că mă uitam la canalele italiene ale lui Berlusconi. Am vizionat un timp și un canal norvegian (Norge Tv) fiindcă era singurul ce avea subtitrare și nu folosea dublarea vocilor în filme, era în perioada serialului ,,Dosarele X,, dar n-am reușit să rețin vreun cuvânt din norvegiană....asta e.Binențeles, am uitat mare parte din ce învățasem de nevoie, dar e un bun antrenament pentru creier să înveți și limbi străine, măcar de nevoie...

 

Textele rusești se pot traduce cel mai corect din rusă în engleză cu Google Translate, dat fiind că traducerea directă în română duce de multe ori la rezultate hilare.

La traducerea specificațiilor unui ESR-capacimetru discutat pe larg pe forum, când a trebuit tradusă o expresie ce vorbea de un divizor de tensiune, Google Translate a tradus ceva de genul ,,Divorțul tensiunii s-a făcut cu ajutorul.....,,

Edited by validae
Link to comment
Guest
This topic is now closed to further replies.



×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.Terms of Use si Guidelines